古栢行(杜甫) 오래된 백나무 노래
古栢行(杜甫) 오래된 백나무 노래
孔明廟前有老柏 (공명묘전유노백) 공명의 사당 앞에 늙은 백나무 있는데,
柯如青銅根如石 (가여청동근여석) 가지는 청동 같고 뿌리는 돌 같네.
霜皮溜雨四十圍 (상피유우사십위), 서리 같은 껍질은 비에 젖어 사십 아름이나 되고
黛色參天二千尺 (대색참천이천척) 검푸른 잎 하늘에 닿아 이천 척이나 솟아있네.
君臣巳與時際會 (군신이여시제회) 임금과 신하 이미 때에 맞게 만났기에,
樹木猶為人愛惜 (수목유위인애석) 나무는 여전히 사람들의 아낌 받게 된 것일세.
雲來氣接巫峽長 (운래기접무협장) 구름 내려와 그 기운이 무협으로 길게 이어지고
月出寒通雪山白 (월출한통설산백) 달뜨니 차가운 기운 설산의 흰 빛으로 통하네.
憶昨路遶錦亭東 (억작노요금정동) 생각건대 옛날 길을 돌아 금정 동쪽을 지난 일 있는데,
先主武侯同閟宫 (선주무후동비궁) 선주 유비와 무후 제갈공명이 같은 사당에 있었네.
崔嵬枝幹郊原古 (최외지간교원고) 높고 큰 줄기와 가지가 교외 들판에 오래 된 듯하였고,
窈窕丹青户牖空 (요조단청호유공) 그윽한 단청은 남아 있으나 문과 창은 비어 있었네.
落落盤踞雖得地 (낙락반거수득지) 가지가 늘어지고 뿌리를 내려 비록 자리는 잡았지만,
冥冥孤髙多烈風 (명명고고다열풍) 아득하고 외로이 홀로 높아 모진 바람 겪었네.
扶持自是神明力 (부지자시신명력) 자신을 지탱하여 온 것은 신명의 힘일 것이고,
正直原因造化功 (정직원인조화공) 바르고 곧게 자란 것은 조물주의 공로 때문이리라.
大厦如傾要梁棟 (대하여경요양동) 큰 집이 만약 기울어 만약 들보나 기둥이 필요하다 해도,
萬牛回首丘山重 (만우회수구산중) 언덕이나 산처럼 무거워서 만 마리 소도 고개를 돌리리라.
不露文章世已驚 (불로분장세이경) 아름다운 나무 무늬 드러내지 않았어도 세인이 이미 놀라고,
未辭翦伐誰能送 (미사전벌수능송) 베어 가기를 사양하지 않아도 누가 운반하겠는가?
苦心豈免容螻蟻 (고심기면용누의) 땅강아지나 개미집을 면할 수 없음을 고심하고,
香葉終經宿鸞鳳 (향엽종경숙난봉). 향기로운 나뭇잎 에는 마침내 봉황새 깃들었을 것이네.
志士幽人莫怨嗟 (지사유인막원차) 지사와 은자들 원망 탄식 마시게.
古來材大難為用 (고래재대난위용) 예로부터 재목이 크면 쓰이기가 어려웠다네.