한시감상 / 백거이(白居易) / 빈가녀(貧家女)
貧家女(빈가녀)-白居易(백거이)
天下無正聲(천하무정성)
천하에 바른 음악 없어
悅耳卽爲娛(열이즉위오)
듣기만 좋으면 즐겁다 하네.
人間無正色(인간무정색)
세상에 바른 용모 없어
悅目卽爲姝(열목즉위주)
보기만 좋으면 예쁘다 하네.
顔色非相遠(안색비상원)
얼굴 모양 별 차이 없지만
貧富則有殊(빈부칙유수)
빈부는 차이가 있으니
貧爲時所棄(빈위시소기)
가난하면 세상 사람에게 버림받고
富爲時所趨(부위시소추)
부유하면 세상 사람들이 따르게 된다네.
紅樓富家女(홍루부가녀)
붉은 누각 있는 부잣집 딸
金縷繡羅襦(김루수라유)
금실로 수놓은 옷만 입는다네
見人不斂手(견인부렴수)
사람을 보고도 못 본 척 인사도 안하네.
嬌癡二八初(교치이팔초)
순진한 열여섯 어린 나이
母兄未開口(모형미개구)
엄마나 오빠가 말 꺼내지 않아도
已嫁不須臾(이가부수유)
시집가는 건 문제 없으리
綠窗貧家女(록창빈가녀)
녹색 창가의 가난한 집 딸
寂寞二十餘(적막이십여)
쓸쓸히 보낸 지 이십여 년이지만
荊釵不直錢(형채부직전)
가시나무 비녀는 일푼도 안되고
衣上無直珠(의상무직주)
옷에는 값진 구슬 하나 없도다
幾廻人欲聘(기회인욕빙)
몇 번이고 폐백을 보내려 해도
臨日又蜘躕(림일우지주)
기일이 되면 또다시 머뭇거린다네.
主人會良媒(주인회량매)
나는 중매장이 불러놓고
置酒滿玉壺(치주만옥호)
옥 호리병에 술을 가득 채운다.
四座且勿飮(사좌차물음)
사람들아 잠깐 마시는 것 멈추고
聽我歌兩途(청아가량도)
나의 노래 두 가락 들어 보소
富家女易嫁(부가녀역가)
부잣집 딸은 시집가기 쉽고
嫁早輕其夫(가조경기부)
일찍 시집가도 남편 무시하고
貧家女難嫁(빈가녀난가)
가난한집 딸은 시집가기 어렵지만
嫁晩孝於姑(가만효어고)
늦게 가도 시부모께 효도한다오.
聞君欲娶婦(문군욕취부)
그대에게 묻노니 장가갈 때
娶婦意何如(취부의하여)
그대는 어떤 아내를 얻고 싶소?