한시

奉先劉少府新畵山水障歌(杜甫) 봉선 유소부가 새로 그린 산수병풍

노년의 인생 2024. 7. 4. 11:22

奉先劉少府新畵山水障歌(杜甫) 봉선 유소부가 새로 그린 산수병풍

 

堂上不合生楓樹(당상불합생풍수) 대청 안엔 단풍나무 자랄 수 없는 것이어늘,

怪底江山起烟霧(괴저강산기연무) 괴이하게도 대청 안 강과 산에 안개가 피어오른네.

聞君掃却赤縣圖(문군소각적현도) 듣건대, 그대가 적현의 그림 쓸어 없애고,

乘興遣畵滄洲趣(승흥견화창주취) 흥이 나는 대로 다시 산수의 흥취를 그렸다네.

畵師亦無數(화사역무수) 화가는 또한 무수히 있다 하나,

好手不可遇(호수불가우) 잘 그리는 이는 만날 수 없었는데,

對此融心神(대차융심신) 이 그림 대하자 마음과 정신이 녹는 듯하니,

知君重毫素(지군중호소) 그대 붓과 종이 다름을 신중히 여김을 알겠네

豈但祁岳與鄭虔(기단기악여정건) 어찌 기악과 정건에 그치겠는가?

筆迹遠過楊契丹(필적원과양거란) 붓 솜씨 양거란 훨씬 뛰어나네.

得非玄圃裂(득비현포렬) 곤륜산의 현포를 잘라 놓은 것이 니이라면.

無乃瀟湘飜(무내소상번) 소수와 상수가 굽이치고 있는 것은 아닐까?

悄然坐我天姥下(초연좌아천모하) 초연히 내가 천모산 아래 앉아 있는 것처럼,

耳邊已似聞精猿(이변이사문정원) 귓전에 이미 맑은 원숭이 소리 들리는 듯하네.

反思前夜風雨急(반사전야풍우급) 지난 밤 비바람 세차게 불던 일 돌이켜 생각하니,

乃是蒲城鬼神入(내시포성귀신입) 바로 포성의 귀신이 들어와 이는 듯하고.

元氣淋漓障猶濕(원기임리장유습) 천지의 기운 촉촉하여 병풍조차도 젖어 있는 듯하니,

眞宰上訴天應泣(진재상소천응읍) 조물주가 상소하여 하늘이 눈물을 흘렸기 때문이리라.

野亭春還雜花遠(야정춘환잡화원) 들판 정자에 봄이 찾아왔으나 꽃 피기는 아직 이르고,

漁翁暝踏孤舟立(어옹명답고주립) 늙은 어부 어둠을 밟고 외로운 배 위에 서 있네.

滄浪水深靑溟闊(창랑수심청명활) 파란 강물은 깊고 푸른 바다 넓은데,

欹岸側島秋毫末(의안측도추호말) 언덕 곁에 섬은 가는 터럭까지도 그려져 있으니,

不見湘妃鼓瑟時(불견상비고슬시) 상비가 거문고 타는 것 보지 못하였으되,

至今斑竹臨江活(지금반죽림강활) 지금도 반죽은 강가에 자라있네.

劉侯天機精(류후천기정) 유소부는 자연의 이치에 정통하고,

愛畵入骨髓(애화입골수) 그림을 좋아하는 것이 골수에 박혔네.

自有兩兒郞(자유량아랑) 그 자신에게 아들이 둘 있는데,

揮灑亦莫比(휘쇄역막비) 붓을 휘두름이 비길 사람이 없다네.

大兒聰明到(대아총명도) 큰 아들은 총명하기 짝이 없어,

能添老樹巓崖裏(능첨로수전애리) 산마루와 절벽에 오래된 나무 덧붙여 그려 넣었고,

小兒心孔開(소아심공개) 작은 아들은 마음의 창이 열려서,

貌得山僧及童子(모득산승급동자) 산승과 동자의 모습을 잘 그려 넣었네.

若耶溪雲門寺(약야계운문사) 약야계와 운문사 있는데,

吾獨胡爲在泥滓(오독호위재니재) 나만 홀로 어찌 진흙 속에 있는가?

靑鞋布襪從此始(청혜포말종차시) 짚신에 버선 신고 이제부터 시작하자.