戲題寄上漢中王三首 (杜甫) 장난삼아 지어 한중왕에게 보내 드리다 西漢親王子(서한친왕자) 그대는 서한의 친왕자 成都老客星(성도로객성) 나는 성도의 늙은 객성. 百年雙白鬢(백년쌍백빈) 인생 백 년 둘 다 흰 살적머리 一別五秋螢(일별오추형) 헤어지고서 다섯 번 가을 반딧불이를 보았습니다. 忍斷杯中物(인단배중물) 차마 술을 끊고서 祗看座右銘(지간좌우명) 단지 좌우명만 보시니. 不能隨皂蓋(불릉수조개) 검은 수레 덮게 따를 수 없어 自醉逐流萍(자취축류평) 스스로 취한 채 부평초를 쫓습니다. ※ 두보가 보응 원년에 지은 것으로 추정된다. 원주에 “당시 한중왕은 재주에 있었는데 술을 끊고 마시지 않아 시에서 장난기 어린 서술을 하였다”고 하였다. 다만 장소에 대해서 에서는 두보가 성도에 머물며 지은 것으로 본 반면 에..