大雅久不作 대아구부작(제1수)- 李白(이백)
화청궁을 지나다가(첫 번째 시)
大雅久不作(대아구부작)
대아가 오랫동안 흥하지 못했는데
五衰竟誰陳(오쇠경수진)
내가 노쇠하면 대체 누가 그것을 지어 조정에 바치랴?
王風委蔓草(왕풍위만초)
왕풍은 덩굴풀 속에 버려지고
戰國多荊榛(전국다형진)
전국 시대에는 가시덤불까지 우거졌네.
龍虎相啖食(용호상담식)
용과 범이 서로 잡아먹으며
兵戈逮狂秦(병과체광진)
전쟁은 광포한 진나라에 이르러 끝났도다.
正聲何微茫(정성하미망)
올바른 노래는 어찌 그리 아득한가?
哀怨起騷人(애원기소인)
슬픔과 원망이 굴원을 나오게 했네.
揚馬激頹波(양마격퇴파)
양웅과 사마상여가 퇴폐한 물결을 일으켜
開流蕩無垠(개류탕무은)
한번 열린 물줄기는 끝없이 넓게만 흘렀더라.
廢興雖萬變(폐흥수만변)
흥망성쇠 비록 수만 번 바뀌었으되
憲章亦已淪(헌장역이륜)
시의 올바른 법도는 또한 이미 사라져 없어졌도다.
自從建安來(자종건안래)
건안 애래 오늘까지
綺麗不足珍(기려부족진)
시는 곱고 아름다울 뿐 진귀하지는 않았네.
聖代復元古(성대복원고)
지금의 성세는 다시 태고로 돌아가
垂衣貴淸眞(수의귀청진)
무위로 다스리고 청진한 도를 귀히 여기는도다.
群才屬休明(군재속휴명)
많은 인재들이 태평성대를 만나
乘運共躍鱗(승운공약린)
시운을 타고 모두 물고기처럼 뛰노네.
文質相炳煥(문질상병환)
문채와 바탕이 서로 어우러져 빛나니
衆星羅秋旻(중성라추민)
뭇별들이 가을 하늘에 펼쳐진 듯하도다.
我志在刪述(아지재산술)
나는 저술에 뜻을 두었으니
重輝映千春(중휘영천춘)
그 밝은 빛 천년을 두고 빛나리라.
希聖如有立(희성여유립)
바라건대 성인을 본받아 뜻을 이룰 수 있다면
絶筆於獲麟(절필어획린)
획린에서 절필하리라.
[출처] 이백 시전집 고풍 / 이백시문연구회 옮김
'한시' 카테고리의 다른 글
秦皇掃六合진황소육합- 李白(이백) (0) | 2025.02.23 |
---|---|
蟾蜍薄太淸섬여박태청- 李白(이백) (0) | 2025.02.23 |
商山富水驛상산부수역 - 杜牧(두목) (0) | 2025.02.13 |
開愁歌 개수가 - 李賀(이하) (0) | 2025.02.13 |
江雪 강설 - 柳宗元(유종원) (0) | 2025.02.13 |