한시

答李儋元錫 답이담원석-韋應物(위응물)

노년의 인생 2025. 2. 9. 09:01

答李儋元錫 답이담원석-韋應物(위응물)

이담에게 답하여

 

去年花裏逢君別(거년화리봉군별)

지난해 꽃 속에서 그대를 만나 이별하였는데,

 

今日花開又一年(금일화개우일년)

오늘 꽃이 피니 또 일 년이 되었구려.

 

世事茫茫難自料(세사망망난자료)

세상사 아득하여 헤아리기 어려우니,

 

春愁黯黯獨成眠(춘수암암독성면)

봄 시름 가득한 채 홀로 잠을 이룬다오.

 

身多疾病思田里(신다질병사전리)

몸에 병은 많아 고향 생각뿐이고,

 

邑有流亡愧俸錢(읍유유망괴봉전)고을에

떠도는 백성들 있어 녹봉 받는 것이 부끄럽다오.

 

聞道欲來相問訊(문도욕래상문신)

방문하러 오시려 한단 말 들었는데,

 

西樓望月幾回圓(서루망월기회원)

서쪽 누각의 보름달은 몇 번이나 둥글었는지?

[출처] 千家詩(천가시)사방득.왕상엮음

'한시' 카테고리의 다른 글

夏日 하일 - 張耒(장뢰)  (0) 2025.02.09
江村 강촌-杜甫(두보)  (0) 2025.02.09
旅懷 여회-崔塗(최도)  (0) 2025.02.09
黃鶴樓 황학루-崔顥(최호)  (0) 2025.02.09
曲江 곡강(其二) - 杜甫(두보)  (0) 2025.02.09